Childers於1872年編寫的巴-英字典的一個好處是,他在每個條目不只給出解釋,也會附上來自巴利經典中實際使用的例句,只是可能因為年代久遠,字典中的引用法與現代的引用法有所出入,讓現代讀者在回溯經典原文時造成困難。

以下圖為例:
接頭前綴a-條目

這個是字典第一頁接頭前綴 a- 的例句,其中給出了 aññaṃ kiñci puññaṃ akatvā (Dh. 99) 和 anāharituṃ (Dh. 242) 這兩個來自法句經(Dhammapada)的出處。而需要注意的是,現代的引述法如果使用 Dh. 99,通常代表的是法句經的第 99 偈,然而如果回去找出法句經的第 99 偈,根本找不到這邊所列出的句子。這讓我在一開始時很頭痛,想知道問題出在哪裡。

後來我才翻到字典最前面關於本字典的引用介紹:
引用介紹

原來在 Dh. 後面的數字代表的是頁碼,那麼我們就必須去找出是哪一本書的頁碼,在同個地方我們可以看到本字典所引用的法句經為 Fausbøll 於 1855 年所編輯並同時有拉丁文翻譯的版本。目前 Fausbøll (1855) 這本書可以在Internet Archive上取得(連結)。

於是我試著找到這本書的第 99 頁:

Fausbøll (1855) 法句經 p. 99

終於讓我找到了Childers字典中所引述的 aññaṃ kiñci puññaṃ akatvā (Dh. 99)。但值得注意的是,在 Fausbøll (1855) 第 99 頁的部分,其實已經不是《法句經》本身了,而是《法句經義注》(dhammapada-aṭṭhakathā),也就是針對法句經的注釋書,以現代標記法應標記為 DhA. 。第 99 頁的地方可以看到一大段巴利文段落,照理來說,法句經是由一首首詩偈所組成,應該是不會出現整段的巴利文才對。

現在我們可以再來看一下Digital Pāli Reader上,通過查詢 puññaṃ akatvā 所出現的結果((連結)[https://www.digitalpalireader.online/_dprhtml/index.html?feature=search&type=0&query=pu%C3%B1%C3%B1a%E1%B9%83%20akatv%C4%81&MAT=a&set=k&book=1&part=1&rx=false]):
以puññaṃ akatvā在Digital Pāli Reader中查詢

Digital Pāli Reader一目了然地給出了這段文字所出現段落的名稱:KN-a Dh.p., (paṭhamo bhāgo), 1. yamakavaggo, 2. maṭṭhakuṇḍalīvatthu (小部-義注 法句經, (首部), 1. 雙品, 2. 瑪塔侃達理婆羅門)

如果想要將 Childers 這本字典變得適合現代使用,我認為可以在這些出處的地方做校對與微調,或者透過人工比對,或者透過語料庫查詢介面。

參考資料與連結