- Vin. = Vinaya Piṭaka 律藏
- Sv. = Sutta-vibhanga 《經分別》
- Pārā. = Pārājika 巴拉基嘎 (parajika)
- Sangh.=Sanghādisesa 桑喀地謝沙(sanghadisesa)
- Pāc. = Pācitiiya 巴吉帝亞(pacittiya)
- Mv. = Mahāvagga <大品>
- Cv. = Cullavagga <小品>
- Sv. = Sutta-vibhanga 《經分別》
- Sutta Piṭaka 經藏
- D. = Dīgha-nikāya《長部》
- M. = Majjhima-nikāya《中部》
- S. = Saṃyutta-nikāya 《相應部》
- A.= Anguttara-nikāya《增支部》
- Khuddaka-nikāya 《小部》
- Khp.=Khuddaka-pāṭha 《小誦》
- Ud.=Udāna 《自說》
- Iti.=Itivuttaka 《如是語》
- Sn.=Sutta-nipāta 《經集》
- Dh.=Dhammapada 《法句經》
- Thag.=Theragāthā 《長老偈》
諸惡莫作
眾善奉行
自淨其意
是諸佛教
https://viss.wordpress.com/2015/02/22/side-by-side-a-comparison-of-lanna-and-burmese-letters/
這篇部落格文章介紹了以緬甸文和蘭納文拼寫巴利文的方式
無意間發現這個網站,有很多關於書寫系統和Unicode等等的介紹。
幾篇覺得不錯的文章
- Bopomofo on the Web: 關於注音符號的介紹。
- An Introduction to Indic Scripts: 介紹印度各種書寫系統。
- Myanmar/Burmese: 像這一篇就是清楚地介紹緬甸文字。
梵文入門與習題分析(吳汝鈞, 2017)
基本資訊
書名:梵文入門與習題分析
作者:吳汝鈞
出版社:台灣學生書局
介紹
這本書基本上是根據 George L. Hart (1984) 的 A Rapid Sanskrit Method 編寫的,我自己對照了 Hart (1984) 和吳老師的這本書,可以看到在目錄的結構上也分常吻合原書的內容編排方式。因此可以把這本《梵文入門與習題分析》看做是 A Rapid Sanskrit Method 的中文版再加上編者自己的整理,對於比較想閱讀中文的朋友應該比較適合。
除此之外,這本書最珍貴的地方在於附在課本後面的習題分析,學梵語需要進行大量的分析練習才能熟練,有了詳細的習題分析,自學者也能從中得到很大的幫助。
這本書要說不足的地方,應該是一開始對於梵語發音的介紹著墨過少,如果是第一次接觸梵語的人可能會覺得,都還沒熟悉梵文字母和發音,怎麼一下子就進到了文法講解。所以最好是要先有簡單的發音知識再來讀這本書比較好。本書沒有使用天城體,而是直接使用拉丁字母拼寫梵文。
เธอบอกว่าคุณจัดว่าเป็นดาว
她說你可以算是一個明星。
…ซึ่งจัดว่าเป็นเรื่องที่มีความสำคัญมาก
…可以算是件非常重要的事。
ในแคลีฟอร์เนีย เธอคนนั้นจัดได้ว่าน่าเกลียด
在加州,她長得算是醜的了。
今天想跟大家分享另外一個學泰文的資源。常常我們學到一個新單字的時候,可能意思知道了,字典上也有兩三句例句,但實際上還是不太會用。
這時候除了google之外,我們還可以使用別人所開發的語料庫。最近我發現了一個由朱拉隆功大學語言學所建置的語料庫系統,這個系統收集了大量來自泰國twitter上的文章,我們就可以輸入一個剛學到的單字,他就會跑出所有有用到這個單字上的句子,也因此我們一次就有超多例句可以一個一個看,而且更寶貴的是,這些句子都是泰國人日常生活實際在使用的句子。
雖然介面看起來超級陽春,但還是來跟大家示範一下如何使用這個介面。
繼續閱讀
Abhidhānappadīpikā 是由一位斯里蘭卡的文法學家 Moggallāna Thera 於十二世紀寫成的一本巴利語同義詞辭典,在體裁上基本上遵循梵文版的Amarakośa。
其他參考連結
- ABHIDHĀNAPPADĪPIKĀ: THE ANCIENT PALI DICTIONARY from Thoughts of Buddha: 有針對其中作簡要介紹,也有拉出當中的幾個巴利文例句做解析。