本課程使用的教科書 The Joy of Sanskrit (Taylor & Scotellaro 2014),以及老師自己所給的佛教梵文經典。
W1 2020-9-18
अभ्यासो न हि त्यक्तव्यो अभ्यासो हि परं बलम्
abhyāso na hi tyaktavyo abhyāso hi paraṃ balam
反覆練習 否定 強調 應被放棄的 反覆練習 強調 至高 力量
M.SG.NOM. NEG. Par. FPP. M.SG.NOM. Par. N.SG.NOM. N.SG.NOM.
反覆練習是不應被放棄的,反覆練習是至高的力量;
अनभ्यासे विषं विद्या अजीर्ने अजीर्णे विषम्
abhyāse viṣaṃ vidyā ajīrṇe bhojanaṃ viṣam
於不反覆練習 毒 知識 於不消化 食物 毒
M.SG.LOC. N.SG.NOM. F.SG.NOM. M.SG.LOC. N.SG.NOM. N.SG.NOM.
知識於不反覆練習時是毒藥,食物於不消化時是毒藥。
नमो नमः
namo namaḥ
你好!
भवतः नाम किम्
bhavataḥ nāma kim
M.SG.GEN. M.SG.NOM. M.SG.NOM.
bhavant的屬格 {} {}
您叫什麼名字?(您的名字是什麼?)(對男生)
भवत्याः नाम किम्
bhavatyāḥ nāma kim
F.SG.GEN. M.SG.NOM. M.SG.NOM.
bhavantī {} {}
您叫什麼名字?(對女生)
मम नाम ...
mama nāma ...
1.SG.GEN. M.SG.NOM.
我的名字是...
भवतः कुशलम् अस्ति वा
bhavataḥ kuśalam asti vā
M.SG.GEN. N.SG.NOM. 3.SG.PRES.
bhavant {} {}
您好嗎?(對男生)
भवतः कुशलम् अस्ति वा
bhavataḥ kuśalam asti vā
M.SG.GEN. N.SG.NOM. 3.SG.PRES.
bhavant {} {}
您好嗎?(對男生)
W4-5
心經
W6 2020-10-23
Dharma-kāya-gāthā 〈法身偈〉
ye dharmā hetu-prabhavā
hetuṃ teṣāṃ tathāgato hy avadat
teṣāṃ ca yo nirodha
evaṃ-vādī mahā-śramaṇaḥ
舉凡諸法乃從因素而產生,如來即解說諸法之因素,
與諸法之熄滅;偉大的沙門即如此宣說。
單字:
- kāya: 由多樣所造成的集合
- Dharma-kāya 不應理解為 kāya of dharma,而應理解為 dharma as kāya
- hetu: 因
- prabhavā: pra- 朝向 + √bhu 存在 + guṇa + -a 名詞化結尾
- teṣāṃ: Pron. M/N. PL. GEN. 在此表示 hetuṃ of dhārmāḥ,因此 teṣāṃ 與 dhārmāḥ 同性數格。
- avadat: √vad 的 Imp. 3. SG.
- nirodha: ni 熄滅 + √rudh 阻礙, 障礙 + guṇa + -a 名詞化詞尾
- 熄滅不是破滅(vyaya)
- 熄滅是找到開關後,把他關掉
- śramaṇaḥ: 沙門, 隱遁者, 修行者 (巴利: samaṇa)
- vādī: 提倡者, 講說者, 宣說者 (基本型為-in的陽性名詞, 單數主格為 -ī)
- e.g. 說一切有部: Sarvāstivādin
本偈參考資料:
Anitya-gāthā
anityā bata saṃskārā
utpāda-vyaya-dharmiṇaḥ
utpadya, hi nirudhyante
teṣāṃ vyupaśamaḥ sukham
單字:
- saṃskārā: saṃ + √kṛ 行為, 造作 + -a 名詞化詞尾 + 複數
- 理解「行」的方式:由背後眾多條件所成的、由複合的成分所組成的
- vyaya: 壞滅, 破壞.
- √i 去, 行進 + guna => e
- e + -a 名詞化字尾 => aya
- vi- 拆散 + aya => vyaya
- dharmiṇaḥ: dharma + -ina
- utpadya: Abs.
- nirudhyante: Cl 7. Ā. 3. PL.
- vyupaśamaḥ: vi- + upa- + √śam 止息